This falls totally into the realm of my personal opinion, but as a native Japanese speaker I would make the following adjustments to the Japanese instruction PDF.
Page 2/3:
見る to カメラ操作
While it works in English, describing the function as "looking" is mildly awkward in Japanese.
ロボット/少女を制御する to キャラクター操作変更(ロボット/少女)
制御 is more of a word used in the context of having control over something. In the terms of gaming, I feel it is better off to use 操作, which means you are operating it.
物を使う/走る(押すまま) to
Xボタン:物を使う
Xボタン(長押し):走る
押すまま is a literal translation which is awkward in this context. 長押し is typically used to denote holding down a button. My personal preference is to separate the entry into a separate line to dispel any possible source of confusion.
攻撃(3回まで) to 攻撃(連続攻撃は3回まで)
Having just 3回まで literally translates to only being able to attack three times period. While I'm certain almost no one would be this nit-picky, it would be better off to denote in full that the 3 time limit applies to consecutive attacks.
狙う(弓) to 弓を構える
弓を構える would translate to "ready your bow" in English, but I feel like it is better to use then aim with your bow in Japanese.
Xbox 360 ゲームパッド to Xbox 360 PC用 コントローラー
Japanese people refer to game pads mostly as controllers.
Page 4:
ノート to 注意
Xbox 360 PC用コントローラー以外をご利用なされる場合は設定変更画面にてボタン設定が可能です。
This would literally translate back as "If you are using any other controller then the Xbox 360 controller, it is possible to set your buttons in the settings screen.", but it is more polite and works out better then the literal translation currently being used.
Alpha Version Debugging to アルファ版 デバッグ機能
F1とF2を押す事で前後のチェックポイントへと移動できます。
This may have been a quick and dirty version to hold you over till you hire someone to redo it towards the end of the development cycle. In that case, please ignore.
Keep trucking, looking forward to seeing more new stuff!
Page 2/3:
While it works in English, describing the function as "looking" is mildly awkward in Japanese.
制御 is more of a word used in the context of having control over something. In the terms of gaming, I feel it is better off to use 操作, which means you are operating it.
Xボタン:物を使う
Xボタン(長押し):走る
押すまま is a literal translation which is awkward in this context. 長押し is typically used to denote holding down a button. My personal preference is to separate the entry into a separate line to dispel any possible source of confusion.
Having just 3回まで literally translates to only being able to attack three times period. While I'm certain almost no one would be this nit-picky, it would be better off to denote in full that the 3 time limit applies to consecutive attacks.
弓を構える would translate to "ready your bow" in English, but I feel like it is better to use then aim with your bow in Japanese.
Japanese people refer to game pads mostly as controllers.
Page 4:
Xbox 360 PC用コントローラー以外をご利用なされる場合は設定変更画面にてボタン設定が可能です。
This would literally translate back as "If you are using any other controller then the Xbox 360 controller, it is possible to set your buttons in the settings screen.", but it is more polite and works out better then the literal translation currently being used.
Alpha Version Debugging to アルファ版 デバッグ機能
F1とF2を押す事で前後のチェックポイントへと移動できます。
This may have been a quick and dirty version to hold you over till you hire someone to redo it towards the end of the development cycle. In that case, please ignore.
Keep trucking, looking forward to seeing more new stuff!